Ovo je Kliker

U Klikeru smatramo da kvaliteta rada počiva na osobnom pristupu i pozornosti prema detaljima. Svaka riječ, nijansa i ton imaju svoju važnost u tome da vaša poruka bude prenesena točno onako kako ste je zamislili. Naš pristup temelji se na pažljivoj analizi i razumijevanju vašeg teksta jer znamo da točnost i temeljitost čine razliku između dobrog i izvrsnog proizvoda.

o_klikeru (5)

O prevoditelju

Iza Klikera stoji Petar Botić, profesionalni prevoditelj za engleski i hrvatski jezik. Tijekom osmogodišnje karijere preveo je više od 1.000 tekstova iz različitih domena, uključujući financije, pravo, medicinu, marketing, kulturu, IT, sadržaje za web stranice, književnost i znanstvene radove.

Magistar je engleskog jezika i književnosti (prevoditeljski smjer) i filozofije (magna cum laude) sa završenom nastavničkom izobrazbom (PPDMI).

Svoje prevoditeljske vještine razvijao je šest godina u Centru za prevođenje Ad Hoc Osijek, dok je kao voditelj projekta u IT tvrtki Mono Software unaprijedio organizacijske i komunikacijske vještine. Vlasnik je obrta Kliker od 2024. godine.

Naše vrijednosti

Ljudski pristup
Vjerujemo da prava vrijednost usluga dolazi iz ljudskog pristupa – razumijevanja, prilagodljivosti i pozornosti prema detaljima. Kliker nudi osobni pristup, brzu i izravnu komunikaciju te fleksibilnost u ispunjavanju vaših potreba. Pouzdanost i posvećenost pojedinom projektu naše su glavne odlike.

Odgovornost i pouzdanost
Za razliku od umjetne inteligencije jezični stručnjak brine o kontekstu, nijansama i tonu teksta kako bi on odgovarao svojoj svrsi. U vremenu generičnih tekstova upitne kvalitete Kliker vam pouzdanim i odgovornim pristupom pomaže prenijeti poruku jasno i točno te ostaviti dojam profesionalnosti i ozbiljnosti.

Jezična intuicija, znanje i iskustvo
Odabirom Klikera birate partnera s bogatim iskustvom. Znanje jezika, dugogodišnji rad na svim vrstama tekstova te sposobnost istraživanja i razumijevanja posebnosti pojedinih industrija jamče točne i pouzdane tekstove.

Česta pitanja
(FAQ)

Svoje jezične usluge pružamo na hrvatskom i engleskom jeziku, s naglaskom na preciznost, jasnoću i prilagodbu specifičnim potrebama klijenata. Osim prevođenja s hrvatskog na engleski i obratno, nudimo i usluge lekture, izrade i prilagodbe titlova te jezičnih instrukcija na engleskom i hrvatskom jeziku. Bez obzira na vrstu projekta, osiguravamo visoku kvalitetu, dosljednost i profesionalan pristup.

Prevodimo širok spektar sadržaja, uključujući pravne dokumente (ugovori, sporazumi, sudski dokumenti, politike i uvjeti korištenja, pravni tekstovi), poslovnu dokumentaciju (poslovni planovi, godišnja izvješća, revizorska izvješća, poslovne prezentacije, korespondencija, interna dokumentacija), tehničke dokumente (korisnički priručnici, specifikacije proizvoda), medicinske tekstove (medicinski nalazi, liječnička mišljenja, psihološke procjene), marketinške materijale (brošure, katalozi, priopćenja za medije), znanstvene i stručne radove (medicina, pravo, povijest, politika, turizam, i dr.), sadržaj za web stranice, softvere i aplikacije, te zabavne i audiovizualne sadržaje (titlovi za videozapise, filmski scenariji, književni sadržaji).

Jamčimo visoku kvalitetu tekstova kroz pažljiv i temeljit rad. Naši tekstovi nemaju pravopisnih ili gramatičkih pogrešaka, a terminologija je uvijek ispravna i dosljedna te se temelji na pažljivom proučavanju relevantnih izvora i dokumenata. Prevodimo s potpunom preciznošću, osiguravajući da značenje izvornog teksta bude točno preneseno. Stil prijevoda odražava izvorni materijal, a prevedeni tekst zvuči prirodno, kao da je izvorno napisan na jeziku na koji se prevodi. Kulturološki specifični aspekti pravilno se prilagođavaju, a format datuma i drugih elemenata usklađuje se s ciljanom kulturom. Uz sve to, svaki prijevod u potpunosti prati smjernice i zahtjeve klijenta. U slučaju nejasnoća unutar teksta ili potvrde značenja, kontaktiramo s klijentima kako bismo zajedno došli do ispravnog rješenja.

Jedna je od naših prednosti to što se uvijek možete izravno obratiti osobi koja je radila na vašem tekstu. Ako niste zadovoljni bilo kojim dijelom teksta, slobodno nam se javite kako bismo riješili eventualne nejasnoće i napravili potrebne preinake.  Usto, tijekom izrade prijevoda i lekture redovito surađujemo s klijentima, što omogućuje rješavanje mogućih problema i nesuglasica u hodu. Na taj se način dodatno osigurava kvaliteta i vaše zadovoljstvo, a mogućnosti grešaka svode na minimum.

Cijena naših usluga ovisi o nekoliko čimbenika, primarno o vrsti i količini teksta, o izvornom i ciljanom jeziku te o roku isporuke teksta. Cijena prijevoda ili lekture određuje se po broju kartica teksta, koja iznosi 1.500 znakova s razmacima. Za točnu ponudu uvijek preporučujemo da nam dostavite cjeloviti tekst ili pojedinosti o projektu kako bismo mogli napraviti što točniju procjenu. Isto tako, redovitim klijentima, studentima i umirovljenicima nudimo posebne popuste i prilagođene cijene, a moguć je i popust na količinu.

Vrijeme potrebno za dovršetak prijevoda ili lekture ovisi o veličini, vrsti i složenosti teksta, ali i o našoj dostupnosti zbog angažmana na drugim projektima. Manji i jednostavniji tekst, poput sažetka znanstvenog rada, priopćenja za medije ili kraćeg poslovnog dopisa, obično može biti gotov unutar jednog radnog dana. Kod većih projekata , kao što su znanstveni radovi, ugovori, web stranice ili financijska izvješća, rokovi su duži, obično jedan do dva tjedna, ovisno o njihovu opsegu. Ako trebate žuran prijevod, nemojte se ustručavati obratiti nam se. U većini slučajeva možemo ispuniti sve vaše zahtjeve unutar očekivanih rokova, no valja imati na umu da se u tom slučaju primjenjuje naknada za žurnost.

Jezični stručnjak je čovjek, što znači da prepoznaje nijanse u jeziku, specifične termine i višeslojne izraze koji mogu promijeniti značenje teksta. Jezični stručnjaci pokušavaju prenijeti smisao izvornog teksta na ciljani jezik, što alati za strojno prevođenje često nisu sposobni postići. Profesionalni prevoditelji ne prenose samo riječi s jednog jezika na drugi, već osiguravaju da se zadrži duh teksta, stilistička dosljednost te prilagođenost specifičnoj publici.

Ljudski će jezični stručnjak u većoj mjeri zadržati jezičnu raznolikost i kreativnost u izričaju, dok alati umjetne inteligencije stvaraju jednolične tekstove koji ponavljaju iste fraze. Zbog toga se prilikom strojnog prijevoda često gubi autorski glas, stoga je razboritije angažirati jezičnog stručnjaka kako biste zadržali prirodnost svog teksta.

Na kraju, jezični je stručnjak taj koji je odgovoran za kvalitetu teksta i koji ga može prilagoditi specifičnim povratnim informacijama klijenta. Do toga može doći upravo zbog izravnog kontakta koji postoji između klijenta i žive osobe s druge strane.

ChatGPT i slični alati mogu biti korisni za brze prijevode u svrhu snalaženja u stranom jeziku za svakodnevne osobne potrebe. Međutim, kada je u pitanju ozbiljna i profesionalna upotreba, važno je imati kvalitetnog jezičnog stručnjaka koji je odgovoran za  točnost i pouzdanost teksta.

Javite se.

Imate pitanje u vezi s prijevodom ili ostalim uslugama? Pošaljite nam poruku.